![]() |
Strategies for educational material in another language - Printable Version +- Online Degrees and CLEP and DSST Exam Prep Discussion (https://www.degreeforum.net/mybb) +-- Forum: Main Category (https://www.degreeforum.net/mybb/Forum-Main-Category) +--- Forum: Graduate School Discussion (https://www.degreeforum.net/mybb/Forum-Graduate-School-Discussion) +--- Thread: Strategies for educational material in another language (/Thread-Strategies-for-educational-material-in-another-language) |
Strategies for educational material in another language - jb111 - 02-17-2024 Years ago, I tried ENEB and found it very difficult to study. Though written in English, the flow was off (e.g. a business term definition would be scattered across 4 pages). I gave up and did WGU. Foreign degrees have again caught my attention for a doctorate. Prices are inline with budget (5K - preferably less as I am older so no ROI). If I do CUE (Spanish) or some other foreign degree, what are some strategies to #1.Convert PDF/Word/webpage to English (I assume Google translate). #2. Reorganize to make it more meaningful (e.g. Highlight, create a "Study doc", etc...). #3. Get to a point where you feel you can write (Assemble/organize all notes). #4. Convert it back to original language for submission (Google translate again?). I understand the process may be as simple as the suggestions above but want to hear other ideas. I'm primarily looking at CUE "Excellent DBA" and secondly, the Philippines <-they'll likely be easier to understand. Samples and clean information are hard to get from non-US. They keep sending irrelevant links when I ask for something specific (even when asking the question in Spanish). For background: I've traveled more than most, decent in German/Spanish and was married to a Filipina. My brain however has micro-challenges that can hang me up big time. RE: Strategies for educational material in another language - lincolnlawyer - 02-18-2024 I did my undergrad degree in a second language that I was fluent in. Honestly the hardest part is not the reading, as you might have imagined. If you’re decent in Spanish already, understanding the reading using the four steps you described should be rather easy. For me, the hardest parts was writing essays. Back then (almost 10 years ago), machine translation was nowhere as accurate as it is now. What I did was: 1. Write out your essay in English. 2. Translate it into English as much as you can 3. Highlight the portions where you had difficulties with/felt inaccurate of 4. Consult a translation tool 5. Brush up your essay It is rather time consuming, but with AI-based tools like DeepL available it should be quite straightforward. RE: Strategies for educational material in another language - bjcheung77 - 02-18-2024 Great info, I would also check out other institutions that may be within your price range, some are the ones in India, Malaysia, etc. I think going the DeepL and Google Translate may work for some, but may be harder for others. Do your research and decide then... |